Narodziny Nowego Świata

Jest to pierwsza napisana przez Tolkiena pieśń osadzona w realiach Śródziemia, skomponowana podczas I Wojny Światowej, gdy autor walczył na froncie jako żołnierz.
W owym czasie Tolkien nie wiedział jeszcze ani czym jest Śródziemie, ani że coś takiego w ogóle jest, ani że po tej pieśni powstaną kolejne, aż wreszcie całe legendarium Ardy.
Wiersz napisany został ponad 40 lat przed wydaniem pierwszej części „Władcy Pierścieni”.
Dlatego też po wielu latach Tolkien nadał mu właśnie ten tytuł: „Narodziny Nowego Świata”.
Samym przesłaniem tego tekstu miało być obudzenie nadziei u tych, którzy obserwowali dramat rozpoczynającej się wojny.

Opowieści Kanterberyjskie (fragment w przekładzie własnym)

Dobry wieczór.
Dziś przychodzę do was z czymś, co jest chyba najtrudniejszym przekładem z angielskiego, jakiego się podjąłem.
„Opowieści Kanterberyjskie” wyszły spod pióra Chaucera w XIV wieku.
W dużym skrócie, opowiadają one o pielgrzymce do tytułowego Kanterbery i o historiach pielgrzymów.
Pierwszą ich część stanowi tak zwany prolog ogólny (General Prologue), którego fragment przełożyłem na język polski.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: Przekłady Tagi

Ostatni Statek (autorskie tłumaczenie)

Przychodzę do was z kolejnym tolkienowskim przekładem, tym razem na celownik wziąłem wiersz „The Last Ship”, czyli „Ostatni Statek”.
Mam nadzieję, że tłumaczenie jakoś mi wyszło, zapraszam do czytania i komentowania. 🙂
Firiel zbudziła się gdy Księżyc wciąż trwał,
choć szarość nocy zorze rozjaśniały,

Ostatnia pieśń Bilba

Dzisiaj przychodzę do was z kolejnym tłumaczeniem – tekstu, który dotąd nie był nigdzie tłumaczony lirycznie mimo, iż wierszem jest.
Dziełem tym jest pożegnanie Bilba wygłoszone w Szarej Przystani.
W pierwszym wydaniu „Władcy Pierścieni”, na którym bazuje polski przekład, pieśń nie została załączona, Tolkien napisał ją dopiero po premierze i umieścił w poprawionym wydaniu. Niestety, jak już wspomniałem, polskie przekłady bazują na wersji pierwotnej.
Tak sobie myślę, że ten wiersz nie jest, a raczej nie tylko jest pożegnaniem Bilba z przyjaciółmi, to swoiste pożegnanie autora z czytelnikiem na zakończenie trylogii.
Jak zwykle zapraszam was do dzielenia się własnymi interpretacjami.

Czy jestem płatkiem śniegu? (Am I the falling snow?)

Nigdy wcześniej nie zwróciłem większej uwagi na ten utwór.
Wiadomo, znałem, słyszałem nie raz, nawet nad interpretacją się zastanawiałem, ale jakoś nigdy na dłużej się przy nim nie zatrzymałem.
Do dzisiaj.
Elanor napisała na Twitterze wpis, który mi jakoś o tej piosence przypomniał.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: Przekłady Tagi

Bo sny są ważniejsze (Dreams are more precious)

Witajcie!
Utworek zgodnie z zapowiedzią, tak, znowu Enya.
Jest to dla mnie bardzo ważne jej dzieło, co prawda wstawiała je już Małgosia jakiś czas temu, ale nie zaszkodzi go odświeżyć. 🙂

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: Przekłady Tagi

China Roses

China Roses to pierwszy utwór Enyi, jaki poznałem, a już na pewno pierwszy, na który zwróciłem uwagę.
To on mnie zachwycił tak, jak później zachwycała mnie cała jej twórczość.
Zanim przejdę do interpretacji, chciałbym zająć się tytułem.
Sprawdziłem cztery różne tłumaczenia i prócz tego, że każde z nich tak do bólu dosłowne, że po Polsku utwór stracił niemal całą swoją treść, to wszyscy tłumaczyli China Roses jako Chińskie Ruże.
Może to ja czegoś nie wiem, a jeśli tak, to mam nadzieję Iza mnie poprawi, ale poprawna forma dla takiego tłumaczenia powinna brzmieć Chinese Roses.

Opublikowano
Umieszczono w kategoriach: Przekłady Tagi

EltenLink